Well, we’re all looking forward to that. I was thinking of borrowing a couple of your characters for a little scene, but since I was thinking of putting them in a situation you might not approve of, I guess I’ll hold off.
You know, I’ve been studying Japanese for a while now, but without making much progress, but I still keep trying. My great ambition is to someday be able to translate some of the many untranslated manga in my collection. Black Jack, for example, or Cutey Honey. Obviously, it’s more than just finding the right words in a dictionary, and online translators are no good. Azumanga Daioh gave me a lot of problems until I found a completely translated collection of the strips that I could use as a Rosetta Stone (but of course, by then there was no need to translate them myself). Another one that’s tough is Nichijou. I know something funny’s going on, but it’s so full of in-jokes and cultural references that’s it’s nearly impossible to make sense of. An example of this is “selamatpagi,” a word that kept cropping up in one of the stories and seemed to be a generator of much hilarity, but which I couldn’t find in any Japanese dictionary (even the Green Goddess) and, of course, totally stumped Google Translate. However, thanks to a bit of serendipity, I later learned that selamatpagi is a greeting in the Indonesian language. Your guess is as good as mine as to what the Nichijou girls were doing using it.
I’ve heard that translation is often a matter of interpretation, and I suppose that’s so, but I sometimes wonder what the translator is thinking and how they go about translating a text-especially when I’m playing eroge. Oftimes, even with my limited grasp of Japanese, I can tell that what the character on the screen is saying is not very much the same as what I’m reading in the caption box. For example, I was recently playing X-Change 2, and in the scene where Takuya is trapped in Chisato’s machine which is running out of control and about to blow up, he asks her why on earth she built a self-destruct mechanism into her machine, she says: “Watashi no shuumi desu” (It’s my hobby). But the English text comes out as: “Because I like them.” Why? “It’s my hobby” is a simple translation and it’s a funnier line and more Chisato-like than “because I like them,” which is pretty lame.
Currently, I’m working on a manga called Otome no Teikoku. It’s by Kishi Torajiro, who gave us Maka Maka, the lesbian-themed manga that appeared in the Japanese Penthouse a while back and shared a similar theme: young girls who have feelings for each other. So far Otome seems simpler to work with than Azumanga or Nichijou. There’s not that much dialogue to translate and, anyway, you can pretty much tell what’s going on from the pictures. However, the title, Otome no Teikoku, does offer an interesting problem in interpretation. “Teikoku” means either “a large country” or a “Great (important) country.” “Otome” means “maiden” or “young girl.” So I guess Otome no Teikoku could be interpreted as “the great country of the girls” or “the land of the maidens” or something like that. Google Translate says: “Virgin Empire,” and it’s probable that this time the robot may have guessed right. But personally, I like “Virgin Territory” for the title, because I think it expresses the idea of these girls exploring the unknown and exciting landscape of their budding sexuality. However, in this case I may be guilty of the same kind of thing I was complaining about in the paragraph above.