Slave Bazaar’s cancellation really disappointed me. It looked very interesting, and it was very different from the normal “marshmellow romance” type games that PP generally does. Different is something the english market could really use, especially if it is to grow. I’m not dissing the feel good light side comedy romances— I’m just saying that I, at least, prefer the occasional bit of spice and variety in my eroge.
Gun Shield Warrior Sakigake? The loss of this game made me very, very sad. Between the setting and the game itself, it had so much promise for being fun and different.
Oh well. We got Princess Waltz, and it is definately a different eroge, thanks primarily to it being a magical girl/Dragonball Z. Unfortunately, I don’t understand why they bothered with the card battle game (which was fun), since the stoy does that Dragonball thing so often, making what happened in your card battles meaningless. For what the game is, it would have done better to have just had a few more textual fight scenes/descriptions, and then flowed into the “Dragonball Z” power up (and then generally kicking your ass and setting up more drama) bits of the story.
Umarekawari, if you find typos troubling, then NEVER buy the first printing. Especially if typos bother you in the middle of the hentai scenes. For some strange reason, it seems that about half of the typos will be in those scenes at first release. At least, that’s what I’ve observed over the years. It seems like those either get the least attention paid to them.
The second printings usually only have a few— mostly in the hentai scenes, but with a few oddball ones still scattered through the text.
Once you get to the third printings or further, the amount of typos is usually very low.
Download version seem like they’d be the easiest to fix. A recompile of the project with the typo, a testing, and then dropped into the digital distribution. So that would be your best bet at getting “perfect” translations— but you’ll need to wait 6 months to a year, I bet, to get that level.
I generally don’t mind the occasional typo (as long as it truly is “occasional”). It happens. Typos happen even in the newest releases of the most anticipated fiction in the world— so I don’t get bent out of shape over it. I usually find the fact that they are censoring words in the audio to be more troublesome. Particularly when its heavy censoring, rather then just censoring the “bad” word for female genitalia. Everyone has their pet peeves.