I think it depends…
Tokimeki CheckIn! is a game that is meant to be played through many times because of its many endings (17 endings: 1 normal no-girl-related, 2 bad endings and 14 good or even better girl-related endings). You may count it as a weak point that it is pretty short in comparison to newer games and its storyline also covers only three consecutive days.
Another thing that people frequently criticize about it is that some decisions seem to be illogical. While I can agree with that in a straight-ahead manner of thinking, I tend to think that actually those decisions make sense though - if you look at the entire picture.
I won’t yell. After all, it’s partly my fault for assuming you’d know what “Trabulance” is: take a look at the lower right corner of the box of “Pick me, Honey!”. It doesn’t matter whether you do that on the front or the back cover. There you’ll find that blue sign written in Katakana and below the katakana written in black the word in Romaji: “Trabulance”. That is just the name of the brand. All their games that I got so far are in a comparable style regarding graphics and story and hence you liked this one, I directed you towards that brand of CD-Bros. (CD-Bos is the japanese company that was the main puppeteer behind the original G-Collections before they folded and Peter/JAST took over the support for their products and the label “G-Collections”).
The more important japanese vocables for you should be “ren’ai”, “jun’ai” and “kichiku”. They stand for: “Romantic Love” (ren’ai), “Pure Love” (jun’ai) and “Brutish” (kichiku) and thus express the main orientation of the relationships that you would encounter in the respective game.
So far, I couldn’t really figure out the difference between ren’ai and jun’ai. Perhaps, in jun’ai the erotic part is restricted to only one girl per storyline and maybe even to only late in the story or just the ending (thus for example no teasers like Aya in YMK!). But that are only wild guesses on my account and others may know better in that regard than me. I think the translation for “kichiku” doesn’t need any further explanation, though…