for promotional purposes, it’s best to make things in the best light possible. If they are going to do subtitling, as long as they’d keep things close to original meaning, it only makes them and their game look better.
Of course if the promo movie is bad, no amount of jazzing it up with those cool effects will help.
So, Benoit, it’s not about style over substance; it’s about style complimenting substance and making your product look all the more attractive.
Dude, Jinnai just wanted the ‘karaoke’ video subbing to be more in-depth and detailed then just a plain sub. You know, it’s more then just plain text in some font; if a free fansub can pull off a relatively interesting sub, with subtitles that move, are coloured, and have animations of their own, aside from giving an accurate transliteration… then what of an official company ? (no offense to PP, but that’s how some might see it)
So yes, it’s style accomadating substance.
[ 05-22-2007, 09:48 PM: Message edited by: Phineas Lucis ]
I feel there’s a problem when you only care about that substance if it carries meaningless style.
Subtitles shouldn’t move, and they shouldn’t be animated. It’d nice to watch, but it’d detract from the reading and probably make it harder to read as well.
Letters getting filled with a colour as they are sung is enough for a karaoke.
I’m going with Karaoke, I’m pretty sure the majority are unable to understand Japanese which includes me. I personally enjoy listening to J-pop, so the lyrics would help me get the meaning of what has been said. So I think that the “lyrics” shown on the demo movie as a added bonus.
I’ve never been a fan of that overly flashy style, it detracts from the video itself.
Subttiles should only be intrusive enough so as to be readable, not completely distract the viewer from what they should be watching in the first place.
I’ve never been a fan of that overly flashy style, it detracts from the video itself.
Subttiles should only be intrusive enough so as to be readable, not completely distract the viewer from what they should be watching in the first place. [/QB][/QUOTE]
Please note that the letter sis till an animation, and it’s far better then just plain, white, stationery text appearing otu of nowhere.
But you do have a valid point. In that case, one just needs to remember that the opinions vary between different subbers, and some feel that style does not overpower substance; a person who wants to know what something is all about will focus on the translation first, and nto be bothered by the effects, and then, can play the trailer again to see the little effects.
It also depends on the movie. I would not want too much flashy effects for a trailer of say Tsukihime or Divi-Dead, but something like X-Change series would be more valid.
Even then though, something to atleast emphasize the sylables in romanji would be useful, like either changing colors or fading out, or combination. I prefer fading out over changing colors though.
Oh really ? Then what then, to you, would constitute as style accomodating substance ?
And besides; the point is the translation first. Since you’re so bent on substance, I’d think you’d watch the trailer for substance first, translation that is, then the effects. Like how one rewatchs an anime episode and appreciates it better when he notices the things he didn’t see earlier.
Style that doesn’t detract from the translation, but still accomodates substance. Something minor, but clever. I can’t think of good examples at the moment, except for letters getting filled up as they’re being sung.
An anime is a very different thing than an animated translation, and those things you don’t always notice the first time are often not just style.