Kanon Translation Walkthrough

A cool guy named Koji Tajii has made a Kanon Translation Walkthrough :

http://www.gamefaqs.com/console/dreamcast/game/26568.html

This is for the Dreamcast version (which I have), however the PC version should be similar.
The document is far from being finished, but it’s definitely something to follow…

[This message has been edited by MARTINEZ Fabrice (edited 04-29-2001).]

If Kanon and Air do get brought over, to whoever’s doing the translations:

Please, please, please handle them with care…these are two of the most beautiful PC bishoujo titles out there (Air borders on literature) so don’t screw them up…

Hi, I am new here, so far I have read a lot of interesting comment, I think I would stick around to gain some knowledge. Miss Kumiko, you say Japanese company won’t release product into US market is due to lack of incentives in profit, I was wondering can you guys just buy the rights to that certain product, I don’t think those companies deny people from attempting buying the right to retraslated their products for a foreign market? Well, that sounds kinda too simple. That is about as far as my navie bussiness brain can go, can you help me understand it.

I believe game companies can sell a limited license to another party, whether to translate their games, or produce specific merchanidise. The question is whether they feel its worth doing so–esp when there they don’t see a profitable English market.

I don’t think it’s a case of piracy (Japanese companies license taiwanese ones to do the chinese versions, and we all know the state of piracy in this part of the region ^^ . One has to say that companies like Elf and Kogado have ventured into the States, albeit via Megatech, in the past. One title was Power Dolls. Decent title, even if it was a bit old by the time the English version came out, but it never quite made it. Megatech’s gone now, and Kogado’s somewhat hesitant I think. What Megatech didn’t realise then was you can’t have a market until you’ve got a sizable following–and we’re seeing that only of late. Also, it never really did a good job at assuring the public that anime games weren’t exactly hentai. Not with some of the earlier stuff they published (Cobra Mission, Metal & Lace etc)

Of course, this is my opinion, and Kumiko can correct me if I wrong… ^^;

Btw, given how bad the transition from japanese to english can get for some games and anime (heard abt the horror stories wrt the ‘americanised’ version of Cardcaptor Sakura), sometimes it’s not a bad thing that your favourite game didn’t get translated into English…

[This message has been edited by yyoshi (edited 05-09-2001).]

Well, I agree with you on how sometimes translation can hurt some games, however, I just don’t see why Japanese would limit license on other company from translating their games. Since they don’t seem US as a profitable market worth the risk to invest in, then they shouldn’t have a problem with other company taking the risk. They still get pay for the rights of their product, and they don’t have to venture into such unstable market. So, it is a win win situation for them, I am totally confuse. Maybe I just think too much about it.

I was wondering how do PeachPrincess actually acquire the right to the games that they are going to translate. I just can’t imagine is that difficult to acquire those rights, because there is money to be made from both sides, why is it seem so difficult for PeachPrincess to get any games.

Thanks Miss Kumiko, that makes it more clear now for me. Well, I would do my part to support you guys, because I really think there is a English market for Bishojo Games despite what the Japanese companies think.