I honestly don’t know.
But, on a personal level I’ll say it’s a boon. Without fan translations; there’s a large chance my interest in visual novels may have dwindled between releases, and it’s entirely possible I might have moved on by now, leaving the VN market. It fan translations of other types of video games that eventually increased my interest in these types of games. Then I found a really good visual novel… “Phantom of Inferno” and learnt of Hirameki games… which finally led me to JAST/PP/G-Collection games and the mature VN market.
Another positive note; without fan-translations I might wonder how many people would know about Nitro+. And on the grand scheme I can safely say fan-translations have done much for spreading knowledge of VN companies and their games. I certainly wouldn’t know 90% of the information I’ve learnt without them; much less appreciate the many various VN games out there.
On the other hand… with fan translations making more headway recently, at bringing some of the best offerings of high quality games into english with higher quality… than the official english companies; you have to question how that impacts the image of official companies.
I guess the information I’d like to know; is how much of the fan-translation community is part of the customer base. If it’s an overly large percentage 50%+, then I think a closer pairing of fan-translation/the community and the official company would be in order; to maximize the company’s potential. If the fan-translation community doesn’t affect the company at all; then there’s no real reason to even acknowledge the fan-translations.
bottomline :
If fan translations are a significant boon or bane to the english market, then I think it’s only logical to find a way to use that power to your advantage.
Otherwise, don’t even worry about it.
In my ideal world… :lol:
[spoiler=]I’d have my stable company that is making money regularly, then I’d create a secondary company with limited funds that is completely open to customers. I’d want this secondary company’s funds, objectives, and all usually behind the scenes info to be all accessible to customers.
I’d work together very openly with all the customers, to attempt to achieve what the customers/fans want. But, depending on their constant input/output to direct the company. Also safe donations would be accepted
I’d want to be the center-stage of the fan-translation community. If the customers are constantly complaining about professional translations, and saying fan-translations are doing a better job; then I’d see what the customers want.
Plan A ) Find a group with an already completed or translation that’s already underway. Contact the group to see if they’d like to make their translation official. If all is go; then I’d make it known to the english community about my interest in making the fan-translation official. I’d want word to spread to the unofficial japanese communities. Then I’d want to approach the actual Japanese company with the demo/translation; and attempt negociations.
If all fails, then I’d simply inform the community of the results and look to the next translation group/project that the community is interested in. Somehow the legalities would have to be stated so that if the translation is incomplete; yet gets released by the translation group anyways, your company is not liable. You only approached the original company with a potential offer as a middleman/liscensor, which was rejected etc.
I dunno… something like that, all in my ideal world anyways[/spoiler]