Don’t mind me, this is purely a rant. If you want, let off some steam in here as well.
One of the things I hate about some English translations is that they obviously aren’t complete. For example, I won’t name names, but some games expect you to believe that a three to four sentence statement full of emotional tone translates to “I like you.” I don’t speak Japanese, but I’ve learned enough from these games to know when a translation is obviously wrong.
Another thing. If you’re going to refer to sexual parts, please, for all of our sakes, use some class. Nothing ruins a touching love scene like using the word “cooter”. We are not 5th graders, please do not treat us as such.
Also unacceptable:
Knockers, bazookas, poontang, beaver. (Are you SERIOUS?!), cooch, jugs, hooters, ta-ta’s (please…), twat, and others.
There are plenty of reasonable alternatives to these that can be used. Honey box, love slit, delicate flower, pussy, etc. are all much better at fitting a romantic mood.
Less common is improper male slang. However, it is still annoying.
I don’t care for dong, but I’ll let it slide. If you use pork sword, however, you have lost the right to create dialog. In this case, sword is acceptable, especially when paired with the feminine sheath, but the pork section is just pushing it.
Let’s apply a simple test to your dialog. If you think a random five-year old would laugh at the dialog, you have failed the giggle test, and must rewrite it. If you read your script and think to yourself “Hmm… I can’t imagine anyone in a sane world actually saying that during sexual intercourse.”, then do us all a favor and fix it.