Ya know… to kinda tag on this post as a leech…
I don’t always buy a PeaPri title because I like it - or else I’d also own the Japanese version – but to see if I would have translated dialog the same.
No. No. I’m not whining. I’m quite pleased with most of the works – especially more recent titles: but it got me wondering a little…
If it doesn’t hurt to know the answer: How are translations done at PeaPri? It is like the 'ole Squaresoft days, when one person did all the work (like Ted Woolsey) – or is it a team effort with multiple people involved (or at least comparing translations). In case of the latter: a body of equals who vote on common consensus, or a group of underlings whom a boss makes the final decision when translations conflict.
EDIT
For some odd reason though… I keep getting this image of Shingo locked naked in a cage for several days, with Peter and Lamuness promising a glass of life giving water AFTER he translates the entire “√¨¬ë¬ç-¬¢¬å¬©"¬™¬å¬¢”` epic into English… including proofreading.
[ 12-27-2007, 03:18 PM: Message edited by: Nargrakhan ]