just out of curiosity, why is the english translation of tokimeki check in so course(sp?) ?
This has been a pet peeve of mine since i got my first translated Bishoujo game.
no respectable japanese girl would say half the things the subtitles would have us believe they where saying!
It really irritates me to hear the voice actress say “down there” and have the subtitles say “My pussy” or to see “motto” translated as “Give it to me!”
granted tokimeki check in isnt too bad in this respect (of course I’ve only gotten two of the endings so far)
my main gripe with check in is the translation of the main characters dialog… if it where to be translated back into japanese I’d swear he was Yakuza he certainly says “fuck” and “tits” alot.
admittedly I’m no master of japanese… that’s why i buy translated games, but i have trouble believing that so many characters talk like sailors.
the crudness of the dialog really detratcs from the script in my opinion…
if the character says “mune” translate it as "chest, “oppai” as “breasts” , and if hes says “puru-puru” or some other onomotopaiya(sp?) either just translate it into romanji or the nearest accurate english equivelent (ie. bouncy-bouncy)
anyway I know I’m kinda going off… but is seems sad to me that you put so much effort into translating these great games only to have the translation spoiled by a few misplaced words.