The issue with Kazoku Keikaku was that it was edited, yes, but more specifically that it was edited without prior notification. People who got the game had no idea that it was edited and no information was given out before release to suggest that it would be. That’s what made most people upset, I think.
So, the justification that you use to call the selection of Eien no Aselia Kono Daichi(ry for localisation ‘censorship’ is that:
- The US government passed an act, the PROTECT Act of 2003 that, among other things, “Prohibits drawings, sculptures, and pictures of such drawings and sculptures depicting minors in actions or situations that meet the Miller test of being obscene”
- XUSE contacted JAST USA looking to localise one or more of their products for a foreign audience
- JAST USA, following the PROTECT Act of 2003, determined one or more titles that XUSE was looking to distribute would not be legal
- JAST USA informed XUSE that they wished to translate Eien no Aselia Kono Daichi(ry.
So, in short, nobody except the US government is engaging in censorship at all. JAST is not engaging in self-censorship, as they are not making modifications to the game. XUSE is not engaging in censorship, as they are not making modifications to Eien no Aselia for the US market. JAST could thus freely call the game ‘uncensored’ because it was not censored- nothing was censored. The presence of censorship laws affected the decision-making process JAST used to determine how to negotiate with XUSE, but no censorship took place.
Continuing on:
- XUSE then went and either translated the game (quite quickly, judging by the timeframe this must have happened in) or produced an existing translation.
If the latter occurred, which situation is the most likely?
- XUSE created translations for all or a large portion of their games
- XUSE created translations for a number of games, including Kono Daichi(ry.
- XUSE created translations for all the Eien no Aselia builds, which aren’t quite perfect subsets of Special Edition as Kono Daichi(ry by necessity contains some text Special Edition does not.
- XUSE created a translation for only Kono Daichi(ry
I suspect the answer might be somewhere between 3 and 4; looking at Shingo’s comments (“in the 18+ version of the game”), it seems as though only the original game and Kono Daichi(ry were on the table. This makes sense, because if you think about it, it’s unlikely XUSE would want to offer something that was only released in a very short print run (essentially, a collector’s edition) more widely to foreign users. As such, the censorship the US government is engaging in (if we are to believe this was the main influence for Kono Daichi(ry being chosen over the original game) results in a better game being released to English users.