Waiting on XC2

quote:
Originally posted by Bigdog:
Also on a side note, it drives me nuts when you use Working Designs as a example of perfectionism. Their games are riddled with anachronisms and they have errors like everyone else. Some people like the way they localize others don't, I just happen to be one who doesn't. If I heard that horrid dubbed voice for the dragon in Lunar one more time I probably would have went on a rampage [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/wink.gif[/img].

[This message has been edited by Bigdog (edited 03-05-2003).]


Say what you will about their localizations--and you can say a lot, but that's another debate--my original point still stands. They're perfectionISTS.

quote:
Originally posted by Unicorn:
[img]http://princess.cybrmall.net/ubb/confused.gif[/img] How did you do that? [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/confused.gif[/img]
It's been only about a year since:
a) the preorders page for X-Change 2 was available for the first time
b) the work on X-Change 2 became temporarily suspended

When it was announced the first time it had a tentative release date at Fall/Winter 2002, so a delay because of the temporary suspension should be o.k.

However, it still is winter until march 21st, so right now they could even meet the original schedule, even though this is most unlikely.


[This message has been edited by Unicorn (edited 03-04-2003).]


Well, the game has been out for longer, and heck, the announcement that they were to produce translation was over 2 years ago. They suspended it to bring out other software I personally am not interested in, so I ordered the Japanese from Himeya Soft.

You said perfectionISM in your original post. Not perfectionISTS. I was under the impression that meant their games were perfect and that is only in the eye of the beholder. Yet looking up the definition I guess perfecitonism means more inline with perfectionist.

quote:
Originally posted by Bigdog:
You said perfectionISM in your original post. Not perfectionISTS. I was under the impression that meant their games were perfect and that is only in the eye of the beholder. Yet looking up the definition I guess perfecitonism means more inline with perfectionist.

Yeah, that can be confusing. As I understand it, "perfection" means, well, perfect and "perfectionism" means striving for perfection.

quote:
Originally posted by Unicorn:
Hmmmm. First the jaw, now the brain.
Oh, I see: the almost headless Nandemonai, right? [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/tongue.gif[/img]

AAHHH! His true self is now revealed: Nandemonai is the Headless Horseman!!!!

quote:
Originally posted by Nandemonai:
Also keep in mind the titles they're working on now:

* Little My Maid/Pandora's Box: these titles involve sim elements


A note here: Pandora's box doesn't contain any sim elements, it's more like the usual type of ADV, at least according to what Kumiko said before.

quote:
Originally posted by Unicorn:
You got it confused:
It's not a picket line for BS, but for SB.

BTW:
*finally joins the SB-picket-line again*


Yahoo! [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/biggrin.gif[/img]

quote:
Originally posted by Spectator Beholder:
AAHHH! His true self is now revealed: Nandemonai is the Headless Horseman!!!!

Actually, I thought this would be another Harry-Potter-reference...

quote:
Originally posted by Nandemonai:
* Synchronous Hearts (Doushin)--has an unusual gameplay mechanic wherein you can switch back and forth at will between 3 main characters; this will be a major pain to test.

Not completely at will. Depending on the current situation in the story, the options of switching can become partially or completely disabled and the same way again re-enabled.
Nonetheless, it's even a pain to find all possible paths in this game by playing, so I think testing it will be an even worse task. This game has a complexity that surpasses most other CROWD-game, I have ever played. Even "Snow Drop" pales in comparison to it...

[This message has been edited by Unicorn (edited 03-05-2003).]

quote:
Originally posted by Unicorn:
Actually, I thought this would be another Harry-Potter-reference...

Hmm? What, exactly, is headless in HP? I can't remember anything in Harry Potter going around and dropping body parts either :3.

quote:
Originally posted by Spectator Beholder:
Hmm? What, exactly, is headless in HP? I can't remember anything in Harry Potter going around and dropping body parts either :3.

In that case, you have forgotten Sir Nicholas, the ghost of the house Gryffindor, called "the almost headless Nick" (at least, in the german translation, he has a nickname that would translate like this).

quote:
Originally posted by Unicorn:
In that case, you have forgotten Sir Nicholas, the ghost of the house Gryffindor, called "the almost headless Nick" (at least, in the german translation, he has a nickname that would translate like this).

Heh, the name is translated exactly the same into Swedish, so I guess that it has to be something like that. But you're right that I forgot about him :3. He never actually drops head, through, since it's still attached to his head, while Nandemonai drops things everywhere [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/biggrin.gif[/img]. If this goes on, he will truly be "Nandemonai" [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/biggrin.gif[/img]. Looked into your mailbox, BTW? [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/wink.gif[/img].

quote:
Originally posted by Spectator Beholder:
He never actually drops head, through, since it's still attached to his head, while Nandemonai drops things everywhere [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/biggrin.gif[/img].

Well, I know this is just a special effect in the movies, but there he flipped his head to the side where the skin was not cut through. It's not throwing around parts, but "almost headless".

Now, if someone just loses parts of his head while other parts remain, it's a differnt kind of, but still also "almost headless". (And I know very well, a joke that has to be explained is no joke at all. Shame on me!)

quote:
Originally posted by Spectator Beholder:
If this goes on, he will truly be "Nandemonai" [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/biggrin.gif[/img].

Huh? You know the meaning of these japanese words? In that case, I suppose this joke is better than mine...


quote:
Originally posted by Spectator Beholder:
Looked into your mailbox, BTW? [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/wink.gif[/img].

Yep. I am going to answer tomorrow, as usual.

quote:
Originally posted by Unicorn:
Well, I know this is just a special effect in the movies, but there he flipped his head to the side where the skin was not cut through. It's not throwing around parts, but "almost headless".

Now, if someone just loses parts of his head while other parts remain, it's a differnt kind of, but still also "almost headless". (And I know very well, a joke that has to be explained is no joke at all. Shame on me!)


Yeah. Well, Almost Headless Nick is a joke in himself. I don't know how far you've read in the books, but he's not happy about the fact that he is almost headless :3.

quote:
Originally posted by Unicorn:
Huh? You know the meaning of these japanese words? In that case, I suppose this joke is better than mine...

Well, I know the meaning of a few Japanese words, yes. In this case, "nandemonai" means "nothing" (althrough it is also often translated as "never mind", if you say "nandemonai" when someone's asking you something). So, if Nandemonai keeps losing body parts, he will truly be "nothing" in the end [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/biggrin.gif[/img].

quote:
Originally posted by Unicorn:
Yep. I am going to answer tomorrow, as usual.

And I'm waiting eagerly as usually [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/smile.gif[/img].

actually, it’s “Nearly Headless Nick”, not “Almost Headless”…Nearly Headless flows better with Nick anyway

quote:
Nobody likes to admit it, but X-Change ended up being PeaPri's best seller because of the sheer amount of sex in the game, most notably the fact it has six seperate "I'm being raped but I'm enjoying it" h-scenes, which appeal to perverted fans.

Sorry but i am not agree.
I think that if X-change is the best sellers, its for two things:
a) its the first game published by PP.
b) the gender change theme has attracted many Ranma 1/2 Fan.

quote:
Originally posted by Groschat:
Sorry but i am not agree.
I think that if X-change is the best sellers, its for two things:
a) its the first game published by PP.
b) the gender change theme has attracted many Ranma 1/2 Fan.

I think it's more because of the rape aspect, which appeals to the same fans who bought Tsuki and Sensei 2.

quote:
Originally posted by Groschat:
Sorry but i am not agree.
I think that if X-change is the best sellers, its for two things:
a) its the first game published by PP.
b) the gender change theme has attracted many Ranma 1/2 Fan.

These are very true, and to this I will have to add two more:

c) Ratio of sex to gameplay is higher than in most of their other titles
d) Difficulty. Water Closet is...well...Water Closet, and that will turn off lots of fans; then there's Xchange, Snow Drop, Tokimeki Checkin!, and Critical Point.

Now, TCI! and Snow Drop are both not easy games. XChange is (rightly) considered to not even HAVE difficulty, it's extremely simple. Then there's Critical Point, which is a far easier title than either Snow Drop or TCI. Guess what the number two title is?

If any of Peach Princess' games had been actual novel titles, along the lines of Chain, I imagine it would sell really well also.

quote:
Originally posted by Spectator Beholder:
Well, I know the meaning of a few Japanese words, yes. In this case, "nandemonai" means "nothing" (althrough it is also often translated as "never mind", if you say "nandemonai" when someone's asking you something). So, if Nandemonai keeps losing body parts, he will truly be "nothing" in the end .


I actually picked this on purpose. I had picked up the word, oddly enough, from watching Evangelion--there's one point where Asuka asks Shinji a question, and he has no idea what she's talking about, and asks her what's going on...and her reply is "nandemonai", which was translated "nothing".

Back when i still wanted to maintain some anonymity I wanted a nick that was seperate from the one I usually go by (LrdDimwit). I wanted to pick "nobody", but I only knew "nothing" and so I figured that was close enough.

quote:
Originally posted by ladyphoenix:
actually, it's "Nearly Headless Nick", not "Almost Headless".....Nearly Headless flows better with Nick anyway [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/smile.gif[/img]

Well, if the Goddess says so, I suppose that she can't be wrong ^^;

Oh, and Unicorn, look into your mailbox again [img]http://princess.cybrmall.net/ubb/biggrin.gif[/img]