Dark Translations

It must be Mindead Blood.

I guess you’re not in the mood to help him with translation Narg? :3

I think crassly illegal behavior where money is involved is probably not QUITE Narg’s thing. =P I mean, watching from the sidelines is one thing, but becoming directly involved in that… I wouldn’t touch it with a ten-foot pole.

Aye. Dark Translations is on some major Grey Territory. :stuck_out_tongue:

I mean technically you’re not allowed to translate the entirety of someone else’s work without expressed permission. And you’re definitely not allowed to make money (commission or donation) on another person’s intellectual property without permission. Granted Japanese companies don’t particularly give a damn about defending IP transgression (i.e. doujin market)… and it’s quite obvious that most eroge studio lack the money and drive to push legal issues in another country. However I’ve contacts and associations with the console market, and its best I keep my hands free of anything that could implicate me. :wink:

He does get my heartfelt support as a fanboy however. And hey… if he ever wanted to trade thoughts about plotlines or theories about why things happen the way they did in the story ¬ñ and those discussion just so happen to help him understand something better ¬ñ I’m always up for it: I recall that major “Tree of Blood” discussion on the boards and via private messages a long while ago. 8)

But direct translation would be a no-no. Narg has enough legal woes to worry about. :wink:

i would like to see minidead as wrll

I just wanted people to know that a thread has been started on the Dark Translations forum that’s entitled “The MinDead v. Tam. Mur. Situation”.

http://forum.darktranslations.com/viewt … 1431#p1431

It’s basically intended to be a discussion of the two games and why you feel that it would be best that one be translated over the other. This is only intended to be a discussion of the two games though, and I figured since more fans of MinDead are around here, it would be best if they put in their two cents on the matter as the DT message board has mainly Asagi fans.

Bear in mind though, the one who started the thread wanted a good in depth discussion of the matter, so please don’t put something like “game a sucks, game b is much better and should be translated first”. Give a good explanation of why you prefer one game over the other and if you don’t like the other game, please explain in good detail why. I’m basically saying this out of respect for the starter.

Heh… amusing to say the least. Even with Japanese gamers, MinDeaD BlooD ranks 82 points. Taimanin Murasak targets in the 64 point range. That’s a massive difference.

I’d never imagined someone would claim MDB is inferior to Tamanin in terms of scenario writting. I mean one title can take weeks to complete, where as the other can be finished in one sitting. :stuck_out_tongue: However Black Lilith has a very large and very loyal fan base in Japan. Due to the rampant piracy, that popularity is also large with western erogers… a fact not lost on Lilith, and via DLsite they’ve tried to convert them into legal fans. That being said: I wouldn’t be surprised if Taimanin Murasak wins out in the end. Having easilly downloadable games - legally and illegally - that also enjoy faithful anime ports, does wonders for Lilith’s fame on both sides of the ocean.

Lilith also deserves such acclaim. They make great sexfests for low prices. I’ve got nothing but respect for that company.

Really not interested in TM, or any of Lilith’s games. Sure they’re successful but I prefer a story with plenty of sex to plenty of sex with something roughly similar to a story. One more thing, that discussion is actually less about espousing the merits of the games and more of a discussion on the order of translating them.

Well, in case anyone’s curious, a new translator that goes by the name of Saber has joined the group and he’s going to be translating Lilith Mist’s “Samayou Midarana Lunatics ~Tsuki no Hime Otogizoushi~” . This newcomer apparently hails froma fansubbing group so his translations may be good ones (assuming the fansubs were good ones).

I asked Narg about this game a while back and he said it was okay for a vampire themed eroge. Anyone else played it? Also, thoughts?

Veeeeery iffy asssumption. Many fansub translators are poorly qualified because fansub groups are desperate for people. Unless you know some of the stuff the translator has worked on before, it’s hard to tell. And even then, you can’t really be sure the translations are accurate, since if you need a translation then you can’t really judge its quality.

Eien Tonnatta Rusuban: Papa wa Kaeranai Support the tortured Loli game!! XD

Yami No Koe 1+2+3 this one also…

I know Japanese, and most of the fansubs I’ve seen were pretty accurate. Sometimes they’re even more faithful to the original than the professional translators and they would often try to put in things that professional subbers wouldn’t do very often, like retaining honorifics and putting very detailed explanations for obscure jokes/references (sometimes you’d have to pause to read them because there’d be a whole paragraph on the screen). That “desperation” for people/glory often gives fansubbers an incentive to get a translation out as quickly and accurately as possible (if they suck, they’d be ridiculed to no end by their own peers): If that guy is in the same boat, then yeah, I’d trust him in his translation of the game, too.

This is pretty much the exact opposite of what I am told by my friends who know Japanese. Since I am not good enough to put myself into that category yet, I have to go by what they (the experts) are telling me.

Of course, it’s possible you and my friends are discussing different sub groups, or that the situation has changed since the last time I talked to my friends on this issue.

Anime fansubs vary in quality, like fansubs of anything at all.

I’ve seen plenty where the fansubbers in question made some of the most unbelievably newbie-ish mistakes that I’ve ever seen… and some I’ve had nothing to complain about, as far as translation goes.

Extend that to fan translations (not just subtitling) of any type. I’ve seen some awfully questionable translations of Japanese song lyrics for example. I mean, come on, if they can’t even do a decent transliteration in to romaji (granted I know there are different transliteration methods), or even in to kana, then an actual translation by the same person is highly suspect. For instance, not that long ago I spotted a video on youtube that made one of the most newbish mistakes I’ve ever seen, that being using ? for a topic marker instead of ?.

I’m going to guess that either you haven’t watched enough fansubs, you don’t know enough Japanese, or your definition of “accurate” is very different from mine.

Unless the translation is totally off the bar and doesn’t make sense, it’s not often that translation errors get picked up simply because the people who watch fansubs tend to be the people who don’t know enough Japanese to watch the shows without subtitles.

For a split second, I had a bigsweat, when I noticed you wrote 11eyes or SWAN SONG as “light”. ^^;;;;;

I’ve always been impressed by how someone could believe that someone who translates from what he hears may be “more faithful to the original” than someone who translates from a written script, with the help (if needed) from the original script writer.

Well, yes. I just consider the cutoff point to require a stronger element of depression and ‘degeneration’ than those games quite have. But then again, I’ve never been the one to consider a game ‘dark’ just because it randomly throws tentacles and vampires in.

Ehh… I’m not sure the professional translators in question even do this - someone who translates out of love of the work and has access to these resources might, yes, but I’ve seen some quite BAD professional subtitling work that makes me suspect this isn’t always the case.

I personally know several professional translators. They most assuredly do this.

They don’t always get the materials in time to make use of them before their own deadlines have arrived, but they do definitely get sent materials. I have seen them in this person’s possession while they were translating.

Most fansubbers have access to Japanese closed-captions for the shows they sub, so it’s not entirely by ear anymore. Of course, we all know how accurate closed-captions are, don’t we? :roll:

Japanese closed captions are actually quite accurate, from my experience. However, access to them has been a very recent development, and not all shows have closed captions. A lot of late night shows are not going to have them. Now, whether the fan translators know enough written Japanese to read the captions properly is a different question.