I don't know if this is going to fall on deaf ears, but I can always try, Shiki. You're not willing to justify your reasoning as to why you're somehow able to distinguish what makes this case so special compared to MoeNovel's when a legal issue was never the problem.
As a matter of fact, I'm not even sure if you actually read Peter's first posts at the beginning of the thread. I think he made it pretty clear that the translators had a problem with the content--Otherwise, he would've said something along the lines of we did it for the protection our translators, instead of mentioning how they had to quit.
Remember, you're saying you "endorse" JAST's censorship of this game. Fuck, you even have the audacity to claim that our stance on anti-censorship is dangerous for freedom of speech, while continously presenting example after example of how our freedoms have been eroded by governmental organizations that want to destroy them.
Man, where does this shit end? How can we combat censorship if we have to let companies roll us over whenever they commit self-censorship. I don't know about you, but I can count far more instances of self-censorship than I have seen government-induced censorship.
Yes. Censorship is evil. Government censorship is evil. But you know what's even more "evil". Self-censorship.
Now you see where my priorities lie? I'm demanding the companies hold themselves accountable for themselves. This example of JAST censoring it due to the translators' personal issues is a testament to how badly it needs to happen. Because, like I've said before, this was never a legal issue to begin with.
So with that in mind, why are you expecting me to seriously take your concerns about how you supposedly support the censorship of Shiny Days to the detriment of us fans that actually have legitimate concerns about their localization practices?