Well, they never said anything to me about pushing back the deadline. I was just emailing them saying “this translator is awful”, “this bit’s taking me a long time because the English is so awful”, and so on, and I think they took me seriously enough to push things back. I got them my half of the script by my deadline, but for whatever reason they decided to send me the other guy’s half as well, and I said “Eek, this is awful too”, and they pushed back the deadline to let me do that. But they hassled me to keep to the new deadline.
And I didn’t really have time to go over it all again. I feel frustratingly certain there are several grammar mistakes I missed because I was fixing the more glaring problems and I only had time to do a second pass to about half of it.
Yes! Me too, both halves of this. The translators omitted honorifics everywhere, and we added them back in for vocative clauses, but there were many places where the original went something like “Chotto, niisan, dou shiteru no?” and the translation was “Hey, what are you doing?” (made-up example). I didn’t have time to comb the script looking for those to put them back in.
That’s very cool. The “translation notes” concept didn’t occur to me, so there aren’t any in Da Capo.